Accueil > Citations > Citations sur le nom vernaculaire
Citations sur le nom vernaculaire
Il y a 18 citations sur le nom vernaculaire.
-
Quant au terme de Kiribati, il correspond à la façon vernaculaire d’écrire l’anglais Gilberts (pluriel de Gilbert), nom du capitaine britannique Thomas Gilbert qui, de concert avec le capitaine John Marshall, a sillonné ces îles lors d’un voyage entre Sydney et la Chine en 1788. Cette appellation des îles Gilbert —ou Gilberts, comme il était de tradition d’écrire dans les anciennes cartes où les îles de l’archipel prenaient systématiquement le pluriel en français— est apparue ainsi pour la première fois sur une carte dressée et écrite en français par une expédition russe dirigée par un amiral estonien. Ce même nom de Gilberts a ensuite été utilisé par les habitants, de préférence au nom vernaculaire de Tungaru, qui l’ont prononcé [kiribès], le [g] et le [l] n’existant pas en gilbertin.Le nom des habitants et de la langue du pays a toujours été Gilbertese (en anglais) et Gilbertin/gilbertin (en français), cette dernière forme étant apparue en 1888 avec l’arrivée des missionnaires catholiques du Sacré-Cœur (tous francophones). Ainsi, les formes traduites de l’anglais Gilbertais (nom) ou gilbertais (adjectif), (Gilbertien/gilbertien, Gilbertain/gilbertain) ou encore Kiribatien/kiribatien (comme dans le dictionnaire Le Robert ou l’arrêté français du 4 novembre 1993 semblent refléter plutôt une méconnaissance des rapporteurs en la matière. On peut utiliser à la rigueur le terme peu français de I-Kiribati. Les textes juridiques du pays utilisent en général l’expression "Kiribati language" pour désigner la langue des Gilbertins, mais on trouve parfois l’expression "Gilbertese language". […] Les 94 000 habitants des Kiribati (les Gilbertins ou plus rarement Kiribatiens) sont géographiquement éparpillés dans des îles parfois très éloignées, mais il existe une très grande unité démolinguistique. […] Au contraire, les observateurs attentifs de la société gilbertine, dont Sir Arthur Grimble (1888-1956), ont surtout constaté une grande homogénéité d’ordre linguistique, probablement unique dans le Pacifique surtout si l’on tient compte del’éparpillement extrême des archipels. […] D’une part ,la très grande majoritédes habitants , soit au moins97 ,2 %, parlentlekiribati(oug i lb e rt in )unelang uemicronésienne defamilleaust ron és ien nedugroupe malayo-polynésieno r i ental .[…]On estime aussi que30 %des G i lb e rt in sparlent aus s i langlais commelangueseconde .M oinsde400locuteursontlanglaisc ommelangue maternelle.Def açongénérale,l anglaisest perçudansl esîl esG ilb ertàlaf oi s c ommelanguesecondeetunalang ue étrangère.Lebil inguisme da nscepay sestencoreloindelaco upeaux lèv res .Lesgens instrui tstendentaoréservelanglai sdanssaforme écr iteetprivilégierlegilbe rtina lor al.Legilb ertinnest parléquep arle s G i lb e r t ins.—(Jacques Leclerc,L’Aménagementlinguistiquedanslem onde:K ir ib at i ,28décembre2015)
-
Le noddi s’est mérité son nom vernaculaire anglais (« noddy ») à cause de son manque flagrant de méfiance à l’égard de l’espèce humaine, se laissant approcher et même saisir physiquement sans difficulté, et se mettant parfois dans des situations de vulnérabilité qui semblaient incompréhensibles aux explorateurs européens qui découvrirent d’abord ces oiseaux. Ainsi, selon quelques témoignages de ces marins, les noddis venaient se poser fréquemment sur les vergues des navires qui s’approchaient de l’une ou l’autre des immenses colonies situées sur quelque îlot isolé de toute autre terre. Vraisemblablement, ce trait de comportement, que l’on a retrouvé chez de multiples espèces d’oiseaux insulaires et privés de tout contact avec nos semblables, comme dans l’avifaune de la Nouvelle-Zélande, des îles Galapagos, des îles et archipels de l’océan Indien, etc., reflétait simplement l’ignorance programmée de ces oiseaux quant à l’instinct de collectionneur ou de chasseur de notre espèce. Si ce manque de méfiance est propre aux noddis, c’est principalement dû au mode...
-
Son nom vernaculaire de banane de mer lui vient de sa forme vaguement « bananoïde ».
Bernard Séret — Poissons de mer de l’Ouest africain tropical -
L’appellation mouche à merde est un nom vernaculaire ambigu désignant en français de nombreuses espèces de mouches, notamment la scatophage du fumier (Scathophaga stercoraria), mais aussi les autres espèces du genre Scathophaga comme Scathophaga furcata, ou celles du genre Calliphoridae.
Mouche à merde sur francoise1.unblog.fr — 21 avril 2012 -
Sous son aspect adulte de papillon de nuit, l’insecte est estampillé Noctuelle terricole (Agrotis ipsilon) tandis que sous sa forme de larve ou chenille, la plus dangereuse pour les récoltes de pomme de terre, il porte le nom vernaculaire de « ver gris ».
Wikiagri.fr — Les ravageurs de la pomme de terre -
En démarrant cette promenade au fil des mois, il est utile de rappeler que leur nom vernaculaire est camélia, alors que le nom latin est Camellia. Si, en ce moment, les premiers Camellia japonica s’épanouissent, ils ne font que suivre les Camellias sasanqua, les fameux camélias d’automne.
La Croix — Les camélias, si romantiques… -
La huppe, comme pas mal de ses congénères est un oiseau menacé de disparition, donc protégé. Il y a longtemps que je n'en ai vu, parfois j'entends quand même son appel caractéristique : pupupu ! (d'où son nom vernaculaire de "pupu" en Poitou Charente).
Binette & Jardin — La Huppe fasciée (Upupa epops), bel oiseau coloré -
Azadirachta indica, plus connu sous les noms de margousier ou de neem, est un arbre à feuillage caduque originaire d’Inde. Son nom vernaculaire signifie « qui guérit toutes les maladies, tous les maux ; qui donne bonne santé ». D’origine tropicale du sud de l’Himalaya, on le trouve aujourd’hui jusqu’en Afrique sub-saharienne.
Tela Botanica — Utilisation du Neem (Azadirachta indica) en agriculture – Tela Botanica -
Son nom vernaculaire courant est bourrache officinale.
le coin du jardinier langage et usages. La bourrache officinale -
Le Pissenlit, ou "dent-de-lion", est un nom vernaculaire ambigu en français. On appelle "pissenlit" diverses plantes à tige généralement creuse et dont l’inflorescence est un capitule plat et jaune. Cela détermine généralement l’emploi du nom "pissenlit" pour les désigner.
ladepeche.fr — Villeneuve-sur-Lot. Le pissenlit : "une dent de lion" - ladepeche.fr -
En ichtyologie, le nom vernaculaire poisson-dragon désigne plusieurs espèces de poissons de l’ordre des Stomiiformes, se trouvant dans les eaux profondes de la zone mésopélagique. Ce poisson en particulier a été trouvé à environ 300 mètres de profondeur.
Sciencepost — Un poisson-dragon rare observé dans les profondeurs du Pacifique -
Nom latin: Iberis sempervirens. À noter que le nom vernaculaire de «corbeille d’argent» est quelquefois attribué à Arabis albida.
LEFIGARO — Corbeille d’argent ou thlaspi -
Il était une fois un tout petit poisson, fragile en dépit des épines qui bardaient son corps fuselé. Son nom vernaculaire vient du reste de ces piquants dorsaux durs et acérés qui le préservent de nombreux prédateurs sans pour autant le mettre à l’abri des persifleurs tout autant que des brochets, des hérons ou des aigrettes et de quelques araignées aquatiques. C’est d’ailleurs un petit oiseau qui fit basculer la belle épinoche dans l’aventure.
Mediapart — L’épinoche fait ses contes ! | Le Club -
Cette espèce peut être confondue avec la limnée tronquée, Galba trunculata qui hérite du nom vernaculaire de "petite limnée". La taille les différencie facilement. Le test d'une limnée morte perd rapidement sa couleur brune et la coquille devient hyaline. La coquille elle-même a 7 spires, avec un sens dextrogyre et est extrêmement fragile.
AquaPortail — Lymnaea stagnalis (limnée stagnante) -
Elles sont suivies de fruits originaux qui sont à l'origine du nom vernaculaire de "nez cassé" puisque les curieux fruits gonflés sont en forme de vessie tronquée, de 3 à 4cm de long. A l'intérieur se cache une amande verte et grasse qui est comestible au même titre que les pistaches, avec une saveur plus âcre cependant, qui est mûre en automne.
Binette & Jardin — Staphylier penné (Staphylea pinnata), faux pistachier : plantation, entretien -
Le nom vernaculaire Gecko, ainsi que celui de cette famille, provient du malais «Gekoq», qui est une onomatopée correspondant au cri d'un gecko indonésien.
midilibre.fr — A Castries, on rencontre parfois des geckos - midilibre.fr -
L'inflorescence jaune vif en capitule est, comme le pissenlit, un ensemble de fleurs plates ligulées dont chaque "pétale" est en réalité une fleur. La floraison est de courte durée dans la journée, uniquement lorsque le soleil est au zénith, mais s'étend de mai à juillet. Comme elle est presque toujours fermée rappelant la forme d'une barbichette, son nom vernaculaire trouve ici son origine. La ressemblance avec le pissenlit ne s'arrête pas là : les infrutescences forment une grosse boule plumeuse et duveteuse également, qui est détruite par le vent qui dissémine les graines qui, elles, ne sont pas comestibles.
Binette & Jardin — Le salsifis des prés : cueillette, vertus et cuisine du salsifis des prés -
Son écorce papyracée explique son nom vernaculaire puisqu'au Japon, le buisson à papier fut longtemps utilisé pour fabriquer un papier de très haute qualité destiné aux aquarellistes notamment.
Binette & Jardin — Buisson à papier (Edgeworthia), des fleurs en fin d'hiver : plantation, culture