Accueil > Citations > Citations sur la translation
Citations sur la translation
Il y a 16 citations sur la translation.
-
Je me rappelle le jour où j’ai compris que j’étais devenu adulte. Je vivais déjà avec Marie, nous avions Agustín depuis deux ou trois ans, je travaillais depuis des années comme je le fais toujours plus ou moins aujourd’hui, charpentier ici et là, bricoleur à droite et à gauche, électricien quand il faut, plombier ou même jardinier si on me le demande, ni trop souvent ni trop peu, juste ce qu’il faut pour maintenir le juste équilibre, rapporter à la maison ma part de revenus et me garder du temps à moi, ne pas me perdre tout entier en chantiers. Marie était déjà traductrice, traduisait déjà Lodoli et d’autres auteurs qu’elle aimait. C’est-à-dire que notre vie était déjà à peu près ce qu’elle est maintenant, et que nous en étions satisfaits, nous songions souvent que nous avions de la chance, nous nous plaisions à V., nous avions des amis, nous sentions que c’était un endroit où nous étions susceptibles de rester un bon moment encore, bref nous allions bien.Et un matin je me suis levé et je me suis dit que ça y est, tu es grand. J’ai réalisé qu’il fallait que j’arrête de me répéter ces mots, plus tard quand je serai grand. Que c’était fait : j’étais grand. Je l’étais devenus à mon insu. Sans que personne vienne me prévenir. J’ai compris qu’il n’y aurait pas d’épreuve. Pas de monstre à vaincre ni de noeud à trancher. Pas de coup de gong solennel. Pas de voix paternelle pour me souffler à l’oreille ces mots, c’est maintenant, t’y voilà. J’ai compris qu’il n’y aurait nulle ligne à franchir. Nul cap à passer. Nul obstacle à surmonter. Qu’être grand simplement désormais ce serait ça : la continuation de ce présent, de cette lente translation, de ce glissement presque imperceptible, seulement décelable à l’érosion de certaines de mes facultés, au grisonnement de mes tempes et de celles de Marie, à notre renoncement de plus en plus fréquent à telle ou telle folie qui autrefois nous aurait semblé le sel même de la vie, à la taille chaque année accrue d’Agustín, à son énergie toujours plus fascinante. À son appétit d’ogre lui aussi décidé à nous dévorer chaque jour un peu plus.J’ai réalisé qu’il ne se passerait rien. Qu’il n’y avait rien à attendre. Que toujours ainsi les semaines continueraient de passer, que le temps continuerait d’être cette lente succession d’années plus ou moins investies de projets, de désirs, d’enthousiasmes, de soirées plus ou moins vécues. De jours tantôt habités avec intensité, imagination, lumière, des jours pour ainsi dire pleins, comme on dit carton plein devant une cible bien truffée de plombs. Tantôt abandonnés de mauvais gré au soir venu trop tôt. Désertés par excès de fatigue ou de tracas. Perdus. Laissés vierges du moindre enthousiasme, De la moindre récréation, du moindre élan véritable. Jours sans souffle, concédés au soir trop tôt venu, à la nuit tombée malgré nos efforts pour différer notre défaite, et résignés alors nous marchons vers votre lit en nous jurant d’être plus rusés le lendemain – plus imaginatifs, plus éveillés, plus vivants.
Sylvain Prudhomme — Par les routes – L’Arbalète -
La translation du corps de l’évêque myroblyte, de Myre à Bari où il repose depuis le 9 mai 1087, n'a pas interrompu le précieux charisme, le tombeau de saint Nicolas n'a point cessé d'être glorieux, et, comme tout pèlerin de Bari peut le voir de ses yeux, la « manne » ou liqueur miraculeuse continue à découler de ses ossements.
Eugène Marin — Saint Nicolas: évêque de Myre (vers 270-341) -
D'autres grandeurs ne peuvent être représentées par un vecteur que si leur sens est défini par une convention liant une translation à une rotation, par exemple celle du trièdre direct ou de la règle du tire-bouchon. Un tel vecteur est dit vecteur axial et se représente au moyen d'une flèche incurvée. Lar. encyclop. Suppl.1968, s.v. vecteur.
-
Après la translation de la communauté dans le nouveau carmel, l’ancien monastère provisoire fut loué, pendant une dizaine d’années, à Mère Véronique, fondatrice du « tiers ordre carmélitain apostolique » pour l'instruction des filles en Inde.
Claire Lesgretin — « Un carmel héritier de la réforme d’Avila » -
L’histoire a commencé, au moyen-âge, par être une traduction -de-ee-la chronique latine. Les deux grands ouvrages qui portent -le nom-de Roman-de Brut et -de Roman-de Rou,-ne-sont--que-des translations-en-vers,-l’un-d’une chronique,l’autre--de-plusieurs.
Jean-Jacques Ampère — La-Littérature française-au-moyen-âge -
Depuis la translation du Roi à Paris, il n'y a pas eu de gouvernement, et celui que l'assemblée constituante avait incomplètement formé, semblait, attentivement considéré, être un échafaudage d'états fédératifs; ...
Sénac de Meilhan — L'Émigré -
Sur le girodyne, le rotor est toujours entraîné, comme sur un hélicoptère, mais n’assure que la sustentation ; la translation est obtenue, comme sur l’autogire, au moyen d’une hélice ou bien d’un turbopropulseur.
Lionel Laming — Pierre Lefort -
Une translation ou une rotation sont des isométries.
-
Par la simple remise d'un titre de la main à la main, la translation de la propriété est valablement opérée
Jaurès — Études socialistes -
Les esprits impurs criaient : Malheur à nous, voila que le protomartyr Étienne passe en nous frappant cruellement d'un glaive de feu. « Histoire de la translation des reliques de S. Étienne de Jérusalem à Bysance » en appendice de la Lettre d’Anastase à Landuleus touchant un écrit sur la translation des reliques du protomartyr Étienne
-
Depuis son origine jusqu'à sa translation à Metz, en vertu d’un décret du 12 février 1794, cette école a eu sept commandans en chef: […].
Jean-Baptiste-Joseph Boulliot — Biographie ardennaise ou Histoire des Ardennais qui se sont fait remarquer par leurs écrits -
L’adhérence de la roue sur le rail, qui agit le long du plan incliné en sens contraire du mouvement de translation, et produit la rotation de la roue en s’opposant à ce qu’elle puisse glisser sans tourner.
Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences — volume 5 -
De l'avis du cardinal Villeneuve, la translation de l'individuel de l'âme au collectif de l'association coopérative ne peut pas se faire aussi aisément que le prétend le père Lévesque.
Jules Racine St-Jacques — Georges-Henri Lévesque – Un clerc dans la modernité -
"Tesnière est probablement celui qui a le plus théorisé le parallélisme entre les subordonnées et les classes de constituants syntaxiques. Il a en effet postulé le mécanisme de la translation, qui consiste à changer une catégorie grammaticale en une autre catégorie grammaticale.
Jesus Lago Garabatos — Revue de philologie" -
Exercice 3. Pour comprendre quelle isométrie est décrite comme composition de trois symétries axiales dans les cas proposés, on pourra considérer la composition f=Sb o Sa et choisir astucieusement un autre axe de symétrie d pour écrire cette même isométrie f comme composition de deux autres symétries axiales! Par exemple, lorsque les axes a, b et c sont parallèles on choisira d’écrire la translation f comme Sc o Sd puisque l’on peut choisir l’axe de la deuxième symétrie arbitrairement parmi les droites perpendiculaires à la direction de la translation. L’axe d est alors imposé. Je vous laisse calculer Sc o Sb o Sa à l’aide de cette astuce!
EPFL — Première année: retour à la géométrie ‒ Promotion de l'éducation et des sciences ‐ EPFL -
Pour toute question relative à l'ouverture, la mutation ou la translation d'un débit de boissons, il vous appartient de contacter la mairie de la commune d'implantation du débit.
Débits de boissons / Démarches administratives / Accueil - Les services de l'État en Gironde