30 anglicismes employés (trop fréquemment) en français
Qui ne s’est jamais plaint de l’usage croissant d’anglicismes dans la langue française ? Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise pour exprimer quelque chose en français. Avec la mondialisation et l’usage de plus en plus courant de l’anglais, le français n’a pas échappé à la conquête des anglicismes. Si les québécois résistent encore à ce vaste mouvement, en France il est désormais courant d’employer des anglicismes.
Parfois, les institutions gardiennes de la langue française débattent de la traduction des anglicismes. Par exemple, pour l’Office québécois de la langue française, spam devrait se traduire par « pourriel » mais ce néologisme a été rejeté par l’Académie française. Il est toutefois utilisé au Québec.
Vous voulez lutter contre l’usage des anglicismes en français ? Nous avons développé une extension pour repérer les anglicismes sur Internet et obtenir des mots de remplacement.
Pour votre information, l’Académie française a rédigé une liste de néologismes et anglicismes disponible ici. Voici une liste de 30 anglicismes employés couramment avec leur signification en français :
1 – Business
« Faire du business » désigne le fait de faire du commerce. Le « business » en général est l’ensemble des activités commerciales.
2 – Un best of
Le « best of » est le meilleur de quelque chose. Par exemple le « best of » des films de l’année désigne le classement des meilleurs films de l’année.
Inscrivez-vous à notre lettre d'information
Chaque vendredi, on vous envoie un récapitulatif de tous les articles publiés sur La langue française au cours de la semaine.
3 – Un Loser
Un loser est un perdant, celui qui est mauvais dans tout ce qu’il fait.
4 – Un come back
Quand quelqu’un fait son « come back », il fait son grand retour après une longue absence.
5 – Cool
L’anglicisme « cool » est très utilisé, notamment chez les jeunes. Il désigne quelqu’un de sympathique ou une bonne nouvelle.
6 – Un scoop
L’anglicisme « scoop » définit une information unique, dont on est le seul à avoir. Ce mot est très utilisé dans la presse.
7 – Un crash
On utilise le mot « crash » pour désigner un accident particulièrement violent. Par exemple un « crash d’avion ».
8 – Un sponsor
Un « sponsor » est un mécène ou un parrain. Par exemple, on peut chercher un « sponsor » pour financer un évènement.
9 – Un dealer
L’anglicisme « dealer » désigne un trafiquant de drogue.
10 – En live
Quand on dit qu’un concert est « en live », cela signifie qu’il est retransmis en direct.
11 – Une team
« Une team » désigne une équipe.
12 – Spoiler
Quand quelqu’un va « spoiler » un amis, cela signifie qu’il va gâcher son plaisir. Par exemple, il peut « spoiler » la fin du film (du verbe anglais to spoil : gâcher).
13 – Vintage
Quelque chose « vintage » est un objet d’époque.
14 – Un must have
« Un must have » est quelque chose qu’il faut à tout prix posséder. Tout le monde se l’arrache.
15 – Cash
L’anglicisme « cash » désigne l’argent. Par exemple avoir du cash signifie avoir de l’argent.
16 – Un listing
Un listing s’emploie pour définir le fait de lister quelque chose, de faire une liste. En français, on peut dire « faire une liste » ou un « listage ».
17 – Un challenge
L’anglicisme « challenge » désigne un défi ou une compétition.
18 – Je suis overbooké
Être « overbooké » est le fait d’être très occupé.
19 – Customiser
On emploie l’anglicisme « customiser » pour dire personnaliser ou modifier quelque chose.
20 – Deadline
La « deadline » est un anglicisme pour désigner un dernier délai ou une date butoir.
21 – Borderline
« Borderline » est employé pour désigner quelqu’un qui dépasse les limites. Il n’a pas de traduction claire en français.
22 – Le buzz
Faire le « buzz » est couramment utilisé pour dire que ça va attirer l’attention d’un grand nombre de personnes. Il est notamment utilisé sur les réseaux sociaux.
23 – Un pitch
Un « pitch » est la présentation claire d’une idée. Exemple : faire un pitch, faire une présentation.
24 – Un burn-out
Un « burn-out » est le fait d’être épuisé professionnellement ou décrit un état immense de fatigue.
25 – Booster
L’anglicisme « booster » désigne le fait d’accélérer, de stimuler ou relancer quelque chose.
26 – Un casting
En français on parle d’audition mais désormais on utilise de plus en plus l’anglicisme « casting » !
27 – Un dress code
Lorsqu’on parle d’un « dress code », on parle d’un style de vêtement particulier à porter lors d’une occasion spéciale. Par exemple, le dress code d’une soirée se réfère au style de tenue qu’il faut porter (par exemple: formel).
28 – Une punch line
Une punch line désigne une « phrase coup de poing », une phrase percutante.
29 – Un best-seller
On parle souvent d’un livre comme étant un « best-seller », signifiant que c’est un succès en librairie.
30 – Un coach
Le « coach » est un anglicisme pour désigner un mentor ou professeur (à ne pas confondre avec le couch qui est le canapé !).
Les langues sont vivantes, de véritables empreintes d'histoire...certains de ces anglicismes ont du succès, mais il faut reconnaitre qu'ils sont parfois si parlants, synthétiques, expressifs. un crash par exemple... must have,c'est trop drôle, cela évoque tellement l'obsession d'acquisition de notre époque....et le stent, quelle expression composée faudrait-il utiliser pour cette technique si courante? ...andoprothese vasculaire...
...le spleen...n'est-ce pas un mot extraordinaire? spleeeen...
ce qui n'enlève rien à la belle mélancolie, d'ailleurs on ne les a jamais vu se disputer, vous imaginez : le spleen contre la mélancolie déprimant
c'est les hommes qui se battent, pas les mots
N'y a t'il pas une énergie particulière dans le terme challenge...si vous êtes allergique, no problèm...
réalisez votre défi
toute expression peut être mal utilisée, même par les locuteurs de la langue qui la possède...mais tout est dans notre langage, héritages, fréquentations, goûts, cultures, département...c'est comme l' ADN...avec une certaine stabilité nonobstant...isn't it