Ces mots anglais qui sont issus du français
Extrêmement fréquents dans la langue de Molière, les anglicismes (ces mots anglais introduits dans une autre langue, en l’occurrence le français) ne sont pas du goût de tous, à commencer par l’Académie française qui redouble d’efforts pour les y remplacer par des termes « bien de chez nous ». Que les fieffés francophiles se consolent : les gallicismes (les mots français, cette fois-ci, introduits dans une autre langue) sont également légion dans la langue de Shakespeare !
Habits et aliments, culture et politique, architecture et technologie : découvrez comment le français a profité de la conquête normande, de la guerre de Cent Ans ou du traité d’Entente Cordiale pour traverser la Manche et s’immiscer discrètement dans le quotidien des sujets de Sa Majesté…
Dans les aliments
Beef
Le mot vient du français « bœuf », lui-même issu de latin bovis.
I ordered a beef steak for dinner.
« J’ai commandé un bifteck pour le dîner. »
Mutton
Le terme vient du vieux français moton qui, par la suite, donnera « mouton ».
Inscrivez-vous à notre lettre d'information
Chaque vendredi, on vous envoie un récapitulatif de tous les articles publiés sur La langue française au cours de la semaine.
He doesn’t like mutton curry.
« Il n’aime pas le curry de mouton. »
Pastry
Le terme serait issu du vieux français pastoierie, qui aurait également donné notre « pâtisserie » moderne.
She is eating a strawberry pastry.
« Elle mange une pâtisserie à la fraise. »
Dans les vêtements
Blouse
Le mot français viendrait lui-même du latin bullosa signifiant « bouffant ».
She wore a white blouse at work today.
« Elle portait une blouse blanche au travail aujourd’hui. »
Denim
« De Nîmes » : telle est l’étymologie très PACA de ce mot français, aujourd’hui employé aussi bien en Grande-Bretagne qu’en Amérique du Nord.
He bought a new pair of denim jeans.
« Il a acheté un nouveau jean en denim. »
Lingerie
Ce n’est qu’à partir des années 1830 que le mot français, désignant l’ensemble des sous-vêtements et des vêtements de nuit féminins, se serait invité dans le vocabulaire anglo-saxon.
She received lingerie as a gift.
« Elle a reçu de la lingerie en cadeau. »
Dans les arts et la culture
Ballet
Composition chorégraphique destinée à être représentée en public, avec ou sans musique, le mot français « ballet » provient lui-même de l’italien ballo qui signifie « bal ».
She is a professional ballet dancer.
« Elle est danseuse de ballet professionnelle. »
Genre
On trouve trace du mot français « genre » dans la langue anglaise à partir de la fin du 18e siècle.
What is your favourite movie genre?
« Quel est ton genre de film préféré ? »
Novel
Si le mot novel fait indéniablement partie des mots à connaître en anglais, c’est aussi parce qu’il est un faux-ami : contrairement au mot français « nouvelle », dont il est issu, il ne désigne pas un récit bref mais bien un roman à part entière.
He wrote a novel about his life.
« Il a écrit un roman sur sa vie. »
Dans la politique
Bureau
Le mot français « bureau », avant de s’exporter outre-Manche et outre-Atlantique, vient du mot bure qui signifie « étoffe ». Exemple iconique : le célèbre FBI ou Federal Bureau of Investigation…
He works in the bureau of investigations.
« Il travaille au bureau des enquêtes. »
Regime
Attention : on ne parle pas ici de la conduite alimentaire caractérisée par des restrictions mais bien d’un ensemble d’institutions, de procédures et de pratiques caractérisant un mode d’organisation et d’exercice du pouvoir (du latin regere, « diriger »).
The regime has changed its policies.
« Le régime a changé ses politiques. »
Treaty
On trouve trace de ce mot en Angleterre dès la fin du 14e siècle – il était alors orthographié treté…
The countries signed a peace treaty.
« Les pays ont signé un traité de paix. »
Dans l’architecture et l’immobilier
Chalet
Le mot français « chalet », utilisé par les anglophones pour désigner une habitation de montagne, vient d’un mot de Suisse romande, cala, qui signifie « abri ».
They rented a chalet in the mountains for the winter.
« Ils ont loué un chalet en montagne pour l’hiver. »
Façade
Issu du terme français désignant chacune des faces extérieures d’un bâtiment, le mot « façade » est lui-même tiré du latin faccia pour « face » et, curiosité, il compte parmi les rares mots anglais s’écrivant avec une cédille.
The façade of the building is impressive.
« La façade du bâtiment est impressionnante. »
Arcade
Le mot français désignant une ouverture faite d’un arc portant sur des piédroits, des piliers ou des colonnes a fait son apparition autour des années 1730 dans le lexique anglophone.
The old town has beautiful arcades.
« La vieille ville a de belles arcades. »
Dans la beauté et la mode
Couture
Le mot français « couture » est issu du latin populaire consuere pour « coudre ». Dans la langue anglaise, il est régulièrement associé, depuis le début du 20e siècle, à l’adjectif haute pour former l’expression haute couture.
She is interested in haute couture.
« Elle s’intéresse à la haute couture. »
Eau de toilette
La langue de Shakespeare a emprunté l’expression dans son intégralité pour qualifier les préparations alcooliques dont le degré de concentration en substances odorantes est intermédiaire entre celui de l’extrait et celui de l’eau de Cologne dérivés du même parfum.
He bought a new eau de toilette.
« Il a acheté une nouvelle eau de toilette. »
Vogue
Avant de devenir, en 1892, un célèbre magazine américain spécialisé dans la mode féminine, le mot vogue a fait son apparition dans la langue anglaise dès le 16e siècle.
This style is in vogue this season.
« Ce style est en vogue cette saison. »
Dans la musique et la danse
Ballad
L’anglais a pris au français le mot « ballade » – avec deux L – pour désigner une pièce vocale ou instrumentale. À ne pas confondre avec « balade » – avec un seul L –, terme familier pour qualifier une promenade.
He wrote a beautiful ballad for his girlfriend.
« Il a écrit une belle ballade pour sa petite amie. »
Chorale
Un même mot pour désigner un groupe de chanteurs exécutant à l’unisson ou à plusieurs voix des œuvres musicales, des deux côtés de la Manche : une chorale, du latin médiéval choralis.
The chorale will perform at the church next week.
« La chorale se produira à l’église la semaine prochaine. »
Solo
Avant d’être un mot français repris par la langue anglaise, solo est un mot italien signifiant « seul » ; par conséquent, on parlera d’un solo mais de plusieurs soli.
The guitarist performed an impressive solo.
« Le guitariste a joué un solo impressionnant. »
Dans les sciences et la technologie
Machine
Exporté dans la langue anglaise, le mot français « machine » vient lui-même du grec mêkhanê qui signifie « engin ».
The machine needs to be repaired.
« La machine doit être réparée. »
Technique
Le nom commun apparait dès le début du 19e siècle dans la langue de Shakespeare. Il vient du grec tekhnê pour « art ».
He is learning a new technique.
« Il apprend une nouvelle technique. »
Voltage
Le nom « voltage » doit son existence au comte Alessandro Giuseppe Antonio Anastasio Volta, physicien et chimiste italien connu pour ses travaux sur l’électricité et pour l’invention de la première pile électrique.
The voltage is too high for this device.
« La tension est trop élevée pour cet appareil. »