La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « hassanya »

Hassanya

[asanja]
Ecouter

Définitions de « hassanya »

Hassanya - Nom commun

  • Dialecte arabe parlé en Mauritanie, au Sahara Occidental, dans le sud du Maroc, le désert algérien, au Sénégal et à l'extrême nord du Mali et du Niger.

    Hassanya, un dialecte arabe, résonne à travers les étendues arides de la Mauritanie, du Sahara Occidental et bien au-delà, jusqu'aux confins du Sénégal et de l'extrême nord du Mali.
    (Citation fictive)

Hassanya - Adjectif

  • Qui se rapporte au hassanya, un dialecte arabe parlé en Mauritanie et dans certaines régions du Sahara occidental.

    Hassanya, le dialecte imprégné des vents du désert, témoigne de la richesse linguistique de la Mauritanie.
    (Citation fictive)

Étymologie de « hassanya »

De l'arabe حسانية, hasānyah.

Usage du mot « hassanya »

Évolution historique de l’usage du mot « hassanya » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « hassanya » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Citations contenant le mot « hassanya »

  • Outre le fait qu’il a perdu 20 livres avant le tournage, Tahar Rahim, qui parlait déjà, outre son français natal, l’anglais, l’arménien et le gallois, a ajouté l’arabe hassanya et l’arabe classique à son répertoire. Cela, en plus d’insister pour des conditions de tournages très difficiles — on y reviendra. Est-ce à dire que le fait d’incarner une personne vivante, par opposition à un personnage de fiction, induit une pression accrue ?
    Le Devoir — «The Mauritanian»: Jodie Foster et Tahar Rahim en quête de vérité | Le Devoir
  • La Fondation Antoine de Saint-Exupéry a annoncé que "Le Petit Prince" venait d'être traduit en hassanya, un dialecte du Sahara marocain. Cette 300e traduction est un hommage à une région où l'auteur a séjourné et qui lui a inspiré l'écriture de ce texte.
    rts.ch — Une 300e traduction pour "Le Petit Prince" de Saint-Exupéry - rts.ch - Livres
  • L'ouvrage d'Antoine de Saint Exupéry "Le Petit Prince", vient d'être traduit en hassanya, une langue parlée au Sahara marocain, à l'endroit ou l'auteur a puisé son inspiration. 
    Franceinfo — "Le Petit Prince" traduit dans une 300e langue, le hassanya
  • Le classique d’Antoine de Saint-Exupéry est traduit au Maroc en hassanya, langue parlée dans le Sahara.
    JeuneAfrique.com — Maroc : « Le Petit Prince » traduit en hassanya – Jeune Afrique
  • Le Petit Prince est définitivement un géant de la littérature : le livre d'Antoine de Saint-Exupéry, publié en 1943 à New York, célèbre sa 300e traduction, en hassanya, le dialecte des tribus maures de Cap Juby (l'actuelle Tarfaya), au sud du Maroc. La presse annonce toutefois cette traduction en soulignant que Le Petit Prince est désormais plus traduit que la Bible : certains ont fait trop de voyages dans l'espace, visiblement.
    ActuaLitté.com — Le Petit Prince plus traduit que La Bible ? Dessine-moi une presse de moutons
  • Le célèbre conte de l'écrivain Antoine de Saint-Exupéry, vient d'être traduit dans une 300e langue : le hassanya. Un dialecte arabe qui l'inspira lors de sa création.
    LEFIGARO — Le Petit Prince, deuxième livre le plus traduit au monde après la Bible
  • Après le picard des Ch'tis ou le laz, langue essentiellement parlée en Géorgie et en Turquie, c'est dans un dialecte des peuples bédouins du Sahara, le hassanya, que l'œuvre phare d'Antoine de Saint-Exupéry vient d'être traduite. Publié en 1943, en français et en anglais, le Petit Prince est désormais disponible en 300 langues. Il devient ainsi le livre le plus traduit au monde, ouvrages religieux exclus.
    Libération — Le Petit Prince parle hassanya – Libération


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.