Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « retraduction »
Retraduction
[rœtradyksjɔ̃]
Définitions de « retraduction »
Retraduction - Nom commun
-
Traduction nouvelle d'un texte déjà traduit dans une langue donnée.
Le texte peut être une "rétroversion", retraduction en latin d’un texte déjà traduit : ce type d’exercice est pratiqué pendant que le maître, durant la première heure du cours, corrige les exercices écrits apportés le matin par les élèves.
— Marie-Madeleine Compère, Dolorès Pralon-Julia
Étymologie de « retraduction »
Du mot traduction avec le préfixe itératif re-.Usage du mot « retraduction »
Évolution historique de l’usage du mot « retraduction » depuis 1800
Fréquence d'apparition du mot « retraduction » dans le journal Le Monde depuis 1945
Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.
Synonymes de « retraduction »
Citations contenant le mot « retraduction »
-
Mais sous un autre angle, le terme de retraduction n’est pas tout à fait exact puisqu’il y a dans ce volume des centaines de pages qui n’avaient jamais été traduites en français, ni d’ailleurs dans aucune autre langue. C’est donc à la fois une première traduction et une retraduction, ce qui m’a demandé de me tenir dans des positions différentes, contrastées, car on ne retraduit pas comme l’on traduit…
DIACRITIK — Guillaume Métayer : « Retraduire est une manière de réinterpréter un auteur » (Nietzsche poèmes complets) -
Pourquoi ne cessons-nous de remettre les classiques étrangers au goût du jour ? Parce qu’un classique est un texte qu’on ne cesse jamais de retraduire, pourrait-on dire, inversant les termes de la question. Le phénomène de la retraduction est à la fois paradoxal et inhérent à toute culture. Un historien de la traduction, Michel Ballard, y a même vu une des constantes de l’histoire de la traduction, de toutes les époques.
The Conversation — Littérature : pourquoi retraduisons-nous les classiques ? -
Simple toilettage ou nouvel écrin, parti pris éditorial ou bienveillante synthèse pour le grand public : chaque éditeur motive son entreprise de réédition et/ou de retraduction des « classiques » à sa façon. Cet automne, nombre d'entre eux débarquent en librairie, attirant le lecteur et résonnant toujours dans l'air du temps. Petit tour d'horizon.
Livres Hebdo — Rééditer et retraduire les classiques, une incessante entreprise - Livres Hebdo -
Cette interaction avec d'autres membres du forum Final Fantasy VII du forum jeuxvideo.com a été très bénéfique pour Acro. "Après 3 ans (2002-2005), j’avais pas mal gagné en connaissances et en notoriété, alors je me suis dit qu’il fallait que je mette tout cela à profit. J’ai donc lancé le projet de FF7.fr, puis 3 ans plus tard, le projet de retraduction du jeu."
Jeuxvideo.com — Après 7 ans de travail, le patch de retraduction de Final Fantasy 7 va sortir - Actualités du 12/06/2015 - jeuxvideo.com -
Que retient-on d’un roman longtemps après sa lecture ? L’histoire ou la langue ? Une sensation, assurément. La lecture de Charles Dickens est une fièvre dévorante. En France, le romancier anglais est mal connu, souvent réduit aux hautes études de littérature étrangère, aux revisites filmées de « Oliver Twist » et aux Éditions abrégées et enfantines de « David Copperfield ». Tristram sort pour la rentrée littéraire une retraduction d’un chef-d’œuvre de l’illustre écrivain de l’époque victorienne.
SudOuest.fr — Littérature : Tristram donne une nouvelle traduction du monumental « De grandes espérances » de Dickens
Traductions du mot « retraduction »
Langue | Traduction |
---|---|
Anglais | retranslation |
Espagnol | retraduccion |
Italien | ritraduzione |
Allemand | rückübersetzung |
Chinois | 重新翻译 |
Arabe | إعادة الترجمة |
Portugais | retranslação |
Russe | обратный перевод |
Japonais | 再翻訳 |
Basque | retranslation |
Corse | traduzzione |