La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « rhubarbe »

Rhubarbe

[rybarb]
Ecouter

Définitions de « rhubarbe »

Rhubarbe - Nom commun

  • (Genre Rheum, famille des Polygonaceae) Plante caractérisée par une racine aux propriétés médicinales, variées selon la dose (amère et tonique en faible quantité, purgative en quantité supérieure), et un pétiole comestible souvent utilisé dans la préparation de tartes ou confitures.

    Les forêts renferment des palmiers, du bois de Brésil, de campêche, des arbres à encens, à manne et à copal; des cochenillers, des plantes médicinales, telles que séné, rhubarbe , etc.
    — « Goyaz, Goyas ou Goyazes »

Expressions liées

  • Compote, confiture de rhubarbe
  • Faire infuser de la rhubarbe
  • Feuille, racine de rhubarbe
  • Rhubarbe en poudre
  • Rhubarbe officinale, potagère
  • Tarte à la rhubarbe
    Sa faim se comblait; il chipota un bout de fromage bleu de Stilton dont la douceur s'imprégnait d'amertume, picora une tarte à la rhubarbe
    — Huysmans, À rebours

Étymologie de « rhubarbe »

Du bas latin rheubarbarum, attesté au VIIe siècle chez Isidore de Séville, qui interprète rheu comme un mot barbare signifiant « racine ». L'adjectif barbarus renforce l'origine étrangère de la plante. En latin classique, Pline utilise rheuponticum formé de rheu et de Ponticus (de la mer Noire). Le mot provient aussi du latin rha barbarum, de Rha, nom indigène du Volga, et barbarum, barbare, indiquant l'origine de la plante sur les bords du Rha des barbares. Rabelais l'écrit rhabarbe et justifie sa graphie par une étymologie gréco-latine : « du fleuve barbare nommé Rha » (la Volga).

Usage du mot « rhubarbe »

Évolution historique de l’usage du mot « rhubarbe » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « rhubarbe » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Citations contenant le mot « rhubarbe »

  • Le mercredi 29 juillet, la sortie à la journée avait pour destination la ferme des 1 000 pieds de Laurent et Léna à Plouvorn Cette journée a été agrémenté d’un parcours dans la carrière, d’une promenade dans le jardin bio à la découverte des plans de rhubarbe, de fraise et autres légumes. Les maîtres des lieux ont expliqué aux jeunes pleybériens la méthode de plantation. Les échanges ont été très fructueux et les enfants en sont revenus enchantés.
    Le Telegramme — Les jeunes du Marsupilami en visite à la ferme - Pleyber-Christ - Le Télégramme
  • Cultivez la rhubarbe pour la consommer en tarte, en compote ou en accompagnement de plats salés.
    Franceinfo — Jardin. C'est le moment de planter de la rhubarbe !
  • Si vous n’aimez pas ce légume (eh oui !), c’est peut-être que vous manquez d’inspiration pour le préparer. Voici quelques pistes pour cuisiner la rhubarbe qui vous feront peut-être changer d’avis !
    ConsoGlobe — 7 façons de cuisiner la rhubarbe pour ceux qui n'aiment pas
  • Le jour même, épluchez et coupez 100g de rhubarbe en cubes. Placez-les dans une casserole avec la cassonade et la pectine de fruit. Faites compoter à feu doux, jusqu’à ébullition, laissez cuire encore 5 mn. Ôtez la casserole du feu et laissez refroidir.
    Tarte crumble à la rhubarbe de Christophe Michalak pour 6 personnes - Recettes Elle à Table
  • La rhubarbe est toujours de saison. Denis Tabouillot, chef de "le p'tit comptoir", à Lunéville, nous a donné des idées pour le cuisiner...
    France Bleu — on a toujours autant de rhubarbe
  • ARGAN, assis, une table devant lui, comptant des jetons les parties de son apothicaire.Trois et deux font cinq, et cinq font dix, et dix font vingt ; trois et deux font cinq. « Plus, du vingt-quatrième, un petit clystère insinuatif, préparatif et rémollient, pour amollir, humecter et rafraîchir les entrailles de monsieur. » Ce qui me plaît de monsieur Fleurant, mon apothicaire, c'est que ses parties sont toujours fort civiles. « Les entrailles de monsieur, trente sols. » Oui ; mais, monsieur Fleurant, ce n’est pas tout que d’être civil ; il faut être aussi raisonnable, et ne pas écorcher les malades. Trente sols un lavement ! Je suis votre serviteur, je vous l’ai déjà dit ; vous ne me les avez mis dans les autres parties qu’à vingt sols ; et vingt sols en langage d’apothicaire, c’est-à-dire dix sols ; les voilà, dix sols. « Plus, dudit jour, un bon clystère détersif, composé avec catholicon double, rhubarbe, miel rosat, et autres, suivant l’ordonnance, pour balayer, laver et nettoyer le bas-ventre de monsieur, trente sols. » Avec votre permission, dix sols. « Plus, dudit jour, le soir, un julep hépatique, soporatif et somnifère, composé pour faire dormir monsieur, trente-cinq sols. » Je ne me plains pas de celui-là ; car il me fit bien dormir. Dix, quinze, seize, et dix-sept sols six deniers. « Plus, du vingt-cinquième, une bonne médecine purgative et corroborative, composée de casse récente avec séné levantin, et autres, suivant l’ordonnance de monsieur Purgon, pour expulser et évacuer la bile de monsieur, quatre livres. » Ah ! monsieur Fleurant, c’est se moquer : il faut vivre avec les malades. Monsieur Purgon ne vous a pas ordonné de mettre quatre francs. Mettez, mettez trois livres, s’il vous plaît. Vingt et trente sols. « Plus, dudit jour, une potion anodine et astringente, pour faire reposer monsieur, trente sols. » Bon, dix et quinze sols. « Plus, du vingt-sixième, un clystère carminatif, pour chasser les vents de monsieur, trente sols. » Dix sols, monsieur Fleurant. « Plus, le clystère de monsieur, réitéré le soir, comme dessus, trente sols. » Monsieur Fleurant, dix sols. « Plus, du vingt-septième, une bonne médecine, composée pour hâter d’aller et chasser dehors les mauvaises humeurs de monsieur, trois livres. » Bon, vingt et trente sols ; je suis bien aise que vous soyez raisonnable. « Plus, du vingt-huitième, une prise de petit lait clarifié et dulcoré pour adoucir, lénifier, tempérer et rafraîchir le sang de monsieur, vingt sols. » Bon, dix sols. « Plus, une potion cordiale et préservative, composée avec douze grains de bézoar, sirop de limon et grenades, et autres, suivant l’ordonnance, cinq livres. » Ah ! monsieur Fleurant, tout doux, s’il vous plaît ; si vous en usez comme cela, on ne voudra plus être malade : contentez-vous de quatre francs, vingt et quarante sols. Trois et deux font cinq et cinq font dix, et dix font vingt. Soixante et trois livres quatre sols six deniers. Si bien donc que, de ce mois, j’ai pris une, deux, trois, quatre, cinq, six, sept et huit médecines ; et un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze et douze lavements ; et, l’autre mois, il y avoit douze médecines et vingt lavements. Je ne m’étonne pas si je ne me porte pas si bien ce mois-ci que l’autre. Je le dirai à monsieur Purgon, afin qu’il mette ordre à cela. Allons, qu’on m’ôte tout ceci. (Voyant que personne ne vient, et qu’il n’y a aucun de ses gens dans sa chambre.) Il n’y a personne. J’ai beau dire : on me laisse toujours seul ; il n’y a pas moyen de les arrêter ici. (Après avoir sonné une sonnette qui est sur la table.) Ils n’entendent point, et ma sonnette ne fait pas assez de bruit. Drelin, drelin, drelin. Point d’affaire. Drelin, drelin, drelin. Ils sont sourds… Toinette. Drelin, drelin, drelin. Tout comme si je ne sonnois point. Chienne ! coquine ! Drelin, drelin, drelin. J’enrage. (Il ne sonne plus, mais il crie.) Drelin, drelin, drelin. Carogne, à tous les diables ! Est-il possible qu’on laisse comme cela un pauvre malade tout seul ? Drelin drelin, drelin. Voilà qui est pitoyable ! Drelin, drelin, drelin ! Ah ! mon Dieu ! Ils me laisseront ici mourir. Drelin, drelin, drelin.
    Molière — Le Malade imaginaire

Traductions du mot « rhubarbe »

Langue Traduction
Anglais rhubarb
Espagnol ruibarbo
Italien rabarbaro
Allemand rhabarber
Chinois 大黄
Arabe راوند
Portugais ruibarbo
Russe ревень
Japonais ダイオウ
Basque rhubarb
Corse rabarbu
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.