La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « translittération »

Translittération

[trɑ̃sliterasjɔ̃]
Ecouter

Définitions de « translittération »

Translittération - Nom commun

  • (Linguistique) Processus de remplacement des graphèmes d'un système d'écriture par ceux d'un autre, sans considération pour la prononciation, pouvant être biunivoque ou non.

    Dans son article, le journaliste a utilisé la translittération pour rendre les mots arabes accessibles aux lecteurs francophones, transformant les caractères non latins en lettres familières, sans nécessairement refléter la phonétique.
    (Citation fictive)

Étymologie de « translittération »

Du préfixe trans-, du latin littera et du suffixe -tion.

Usage du mot « translittération »

Évolution historique de l’usage du mot « translittération » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « translittération » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Synonymes de « translittération »

Citations contenant le mot « translittération »

  • Plus tard au cours du XXe siècle, la translittération des noms russes est devenue plus littérale et est finalement passée à -ov. Cela a affecté tous les noms de famille, même ceux des Russes précédents.
    Pourquoi certains noms de famille russes se terminent-ils par «off»? - Russia Beyond FR
  • Désolé mis il existe une phonétique et une règle de translittération officielle en Thaïlande.
    thailande-fr.com — Cinq bonnes raisons pour apprendre à parler thaï - Culture - thailande-fr.com
  • En imposant cette graphie au monde, les Ukrainiens se débarrassent en outre d’un passé bien lourd, faisant ainsi d’une pierre deux coups. Cette revendication dans les manifestations d’une nouvelle toponymie, affranchie de la langue russe, est un facteur parmi d’autres qui a déclenché la rage de Poutine. Et, tragique ironie, c’est lui, Poutine – que le monde anglophone connaît d’ailleurs sous le nom de Putin –, qui aura réussi par cette agression à ce que s’impose dans tout le monde occidental la translittération ukrainienne. Pour lui, un véritable fiasco.
    Télérama — Kyiv ou Kiev ? De la force politique des noms
  • La traduction est l’une des spécialités de Google, qui d’ailleurs comme Yamli, mais pour l’hindi, propose un service de translittération. Jusque-là rien de nouveau. Sauf que pour l’arabe, si Google propose la traduction instantanée de site et de textes entiers, la translittération des caractères latins au caractères arabes est toute récente. Ta3reeb son nouveau service date en effet de quelques jours. Comme Yamli, il suffit de rentrer un mot depuis son clavier pour le voir apparaître écrit en arabe.
    Al-Kanz — Après Yamli, Google lance Ta3reeb, son système de translittération arabe - Al-Kanz
  • Le mot « Shambhala » est une translittération du tibétain qui signifie le paradis ou la terre pure.
    Quelle est la beauté du Tibet ?
  • En fait, le problème vient de se qu’on applique souvent au grec moderne la même translittération qu’au grec ancien. Le êta se prononce bien « ê » en grec ancien, et « i » en grec moderne. En effet, il faudrait bien écrire Papadimos, à ceci près que cette translittération serait toujours trop approximative : le delta moderne se prononce un peu comme le « th » anglais (le d dur étant écrit « nu-tau », « nt »). Sans parler de l’accent tonique!
    Langue sauce piquante — Habemus Papadimos ou Papadémos ? – Langue sauce piquante

Traductions du mot « translittération »

Langue Traduction
Anglais transliteration
Espagnol transcripción
Italien traslitterazione
Allemand transliteration
Chinois 音译
Arabe حرفي
Portugais transliteração
Russe транслитерация
Japonais 文字変換
Basque transliterazio
Corse traslitterazione
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.