Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « Ancien Testament »
Ancien testament
[ɑ̃sjɛ̃ tɛstamɑ̃]
Définitions de « Ancien Testament »
Ancien testament - Locution nominale
-
(Christianisme) Ensemble des écrits de la Bible antérieurs à la vie de Jésus-Christ, pour les chrétiens.
D’un autre côté, parmi les multiples sectes qui étaient englobées sous la désignation de sectes vaudoises, il s’en trouvait, comme celle des Passagiens, qui se réclamaient de leur fidélité à l’Ancien Testament et qui, même, observaient la circoncision et le repos du sabbat.
— Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours
Étymologie de « Ancien Testament »
- (IIe siècle) L’expression apparait la première fois vers 180 dans un ouvrage de Méliton de Sardes sous la forme « παλαιας διαθήκη » (ancienne alliance), surtout pour désigner, par opposition, les textes antérieurs au Nouveau Testament. Le Concile de Laodicée officialise l’expression vers 360 en parlant d’Ancien testament et de Nouveau Testament. La traduction du grec διαθήκη a hésité entre testamentum (disposition testamentaire) et instrumentum (preuve d’une instruction). L’usage de « testamentum » en tant que volonté de Dieu s’est imposé, donnant « Vetus Testamentum » et « Novum Testamentum »[1].
Usage du mot « Ancien Testament »
Évolution historique de l’usage du mot « Ancien Testament » depuis 1800
Citations contenant le mot « Ancien Testament »
-
Dans la Bible hébraïque, on peut lire ceci : "Voici que la jeune femme est enceinte et enfante un fils. Elle lui donnera le nom d'Emmanuel." Le récit de la naissance du Christ est-il déjà présent dans l'Ancien Testament ? Pour comprendre ce lien entre l'Ancien et le Nouveau Testament, Noémie Marijon reçoit le Père Michel Quesnel, bibliste, ancien recteur de l'université catholique de Lyon.
L' évolution de la figure du diable à travers les écritures | Nos frères aînés | RCF -
L'Ancien Testament vous promet la prospérité et le Nouveau l'adversité.
Francis Bacon — Essais -
N’ayant point eu besoin de dictionnaires pour juger du poids des mots puisque maîtrisant pleinement la langue hébraïque, André Chouraqui a tout d’abord proposé une nouvelle traduction de la Bible hébraïque ou Ancien Testament en français avant de s’atteler à la traduction du Nouveau Testament. C’est une lecture décloisonnée du texte originel du peuple d’Israël qui se trouve ainsi proposée par André Chouraqui, le « Seigneur Dieu » issu des traductions grecques s’effaçant au profit du tétragramme IHVH, plus respectueux du Dieu du Sinaï, l’être qui est, a été et sera.
Aleteia — De la Bible aux Bibles : la Bible Chouraqui