La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « retraduire »

Retraduire

[rɛtradµir]
Ecouter

Définitions de « retraduire »

Retraduire - Verbe

  • Procéder à une nouvelle traduction d'un texte déjà traduit.

    Dans le monde du journalisme, retraduire peut être considéré comme une nouvelle tentative de capturer la vérité cachée derrière les mots initiaux d'une autre langue.
    (Citation fictive)

Étymologie de « retraduire »

Du verbe traduire avec le préfixe re-.

Usage du mot « retraduire »

Évolution historique de l’usage du mot « retraduire » depuis 1800

Fréquence d'apparition du mot « retraduire » dans le journal Le Monde depuis 1945

Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.

Synonymes de « retraduire »

Citations contenant le mot « retraduire »

  • Une des raisons les plus souvent évoquées pour retraduire est que les traductions vieillissent. Quid des originaux ? Ils vieillissent eux aussi, mais différemment, nous dira-t-on. Ils gagnent du charme, alors que le vieillissement des traductions vire souvent au grotesque. La différence est à chercher essentiellement dans les statuts respectifs d’original et traduction : texte dérivé, la traduction ne peut pas exister sans le texte primaire dont elle est émanation et ce statut secondaire lui enlève l’autorité d’un vrai texte littéraire.
    The Conversation — Littérature : pourquoi retraduisons-nous les classiques ?
  • Il faut retraduire tout Shakespeare, avec courage, orgueil et patience. Rendre à ce théâtre génial sa violence et sa rapidité, y mettre tout le savoir-faire possible, ne reculer devant aucun procédé. Pour matérialiser sa perspective, Vermeer ne tirait-il pas des fils à partir d’une épingle piquée dans sa toile ? Écouter la langue et la voix françaises, respecter leur manière particulière. Et porter enfin la plus affectueuse attention à l’ordre des mots. L’ordre des mots ! Mon beau souci.
    Le Nouvel Obs — Comment retraduire Shakespeare ?
  • La naissance de l'écriture orale. "C'était une nécessité de les retraduire car le lecteur français, non anglophone, ne pouvait certainement pas comprendre pourquoi ces romans étaient considérés par les plus grands écrivains comme l'acte de naissance de la littérature américaine", avance Jean-Hubert Gaillot. "Pour la première fois dans la vie littéraire, Mark Twain a utilisé l'oralité, la manière dont les gens, les gamins, parlent réellement dans la vie", et notamment l'argot du Mississippi, souligne l'éditeur.
    Europe 1 — "C'était une nécessité de retraduire Tom Sawyer et Huckleberry Finn"
  • Qu’est-ce qu’une « bonne traduction » ? Une traduction peut-elle « vieillir » et nécessiter une retraduction ? Dans le programme « D’une langue vers l’autre », la traductrice et universitaire (Berlin et Paris) Claire de Oliveira, lauréate 2021 du Prix Maurice-Betz de l’Académie d’Alsace, répondra par une conférence illustrée de travaux pratiques commentés : elle vient en effet de retraduire l’œuvre majeure de Thomas Mann, La Montagne magique , déjà traduite en 1931 chez le même éditeur (Fayard) par Maurice Betz. Pourquoi cet imposant travail, comment a-t-il été mené : elle invite à entrer dans les arcanes de la traduction littéraire.
    Strasbourg. Conférence : "Pourquoi retraduire une œuvre culte ?"
  • La romancière Julie Wolkenstein publie une nouvelle version du chef-d’œuvre de Fitzgerald. Ce qui lui a valu les foudres de Frédéric Beigbeder. Faut-il retraduire les grands classiques, de Homère à Kerouac? Didier Jacob a enquêté.
    Bibliobs — "Gatsby" & Cie : faut-il retraduire les grands classiques ?

Traductions du mot « retraduire »

Langue Traduction
Anglais retranslate
Espagnol volver a trasladar
Italien ritradurre
Allemand erneut übersetzen
Chinois 重新翻译
Arabe إعادة الترجمة
Portugais retraduzir
Russe вновь перевести
Japonais 再翻訳
Basque retranslate
Corse ritrascrive
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.