La langue française

Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « sous-titre »

Sous-titre

[sustitr]
Ecouter

Définitions de « sous-titre »

Sous-titre - Nom commun

  • (Édition) Dénomination complémentaire placée sous le titre principal d'une œuvre écrite, précisant ou complétant ce dernier.

    Le quotidien 'Le Monde' a récemment publié un article intitulé 'La crise économique mondiale' avec le sous-titre évocateur : 'Comprendre les mécanismes et envisager les solutions'.
    (Citation fictive)
  • (Cinéma) Texte affiché à l'écran traduisant les dialogues ou rendant accessible le contenu sonore d'une œuvre audiovisuelle, pour les non-entendants ou dans une langue différente.

    Ils écoutaient la radio, sans doute, et ma mère tapait à la machine, maladroitement, les sous-titres qu’elle devait remettre chaque semaine à la Continental.
    — Patrick Modiano, Livret de famille

Étymologie de « sous-titre »

Dérivé du mot titre avec le préfixe sous-.

Usage du mot « sous-titre »

Évolution historique de l’usage du mot « sous-titre » depuis 1800

Synonymes de « sous-titre »

Citations contenant le mot « sous-titre »

  • SEGA a aujourd'hui pris la parole pour annoncer une grande nouvelle ! Comme on pouvait s'en douter Yakuza : Like a Dragon sortira bel et bien sur PlayStation 5, mais ce n'est pas tout, le titre proposera également un doublage anglais ainsi que des sous-titres traduits dans de nombreuses langues dont le français.
    Jeuxvideo.com — Yakuza : Like a Dragon - Le jeu sera sous-titré en français et s'officialise sur PS5 - Actualités - jeuxvideo.com
  • Quand on ne comprend pas sa femme, est-ce qu'on peut demander, comme au cinéma, des sous-titres ?
    Georges Raby — Les Dents longues
  • Happy Scribe vient apporter un vent de fraîcheur parmi les logiciels de sous-titrage et les générateurs de sous-titres automatisés : beaucoup de solutions proposent de créer des sous-titres, mais souvent, elles divisent un fichier texte aléatoirement pour fournir à la fin un simple fichier .srt devant encore être divisé adéquatement.
    Siècle Digital — Happy Scribe : un logiciel pour automatiser la création de sous-titres en 119 langues
  • Moi aussi j'ai opté pour les voix japonaises et après avoir vu quelques vidéos en VF, il n'y a pas à dire, c'est beaucoup mieux en japonais! Je ne suis pas pro VO du tout d'habitude, surtout parce que ça m'oblige à lire les sous-titres, mais là les voix françaises ne colle pas du tout avec les personnages.
    JeuxVideo-Live — Ghost of Tsushima dévoile ses chiffres impressionnants - News @JVL
  • L'humour est une langue étrangère pour certains, il leur faudrait des sous-titre
    Guy Bedos — Le Parisien, 21 septembre 2015
  • Les sous-titres sont partout ! En regardant une vidéo sur notre téléphone ou notre tablette, sur notre ordinateur ou à la télévision, ou même sur le grand écran dans les salles obscures, nous en voyons tous les jours… Jeux vidéo, films promotionnels d’entreprise, vidéos sur YouTube, démonstrations, formations, spectacles vivants (théâtre ou opéra), didacticiels en ligne, discours télévisés, expositions dans les musées… Tous les contenus intègrent aujourd’hui des sous-titres…
    Mediakwest — Mediakwest - Industrie du cinéma : pourquoi les sous-titres sont importants...
  • « Aussi, comme plein de musiciens que je connais, j’ai des problèmes d’audition, ajoute Elizabeth. Lorsque j’écoute la télé, je mets les sous-titres ; souvent, dans un film ou une série télé disons, lorsqu’on voit deux personnes qui discutent et qu’on entend mal, c’est écrit dans le sous-titre entre parenthèses “Indistinct conversation”. Ça m’a frappée : mais oui, je me sens coincée dans une conversation inaudible ! C’est un disque sur la difficulté d’entrer en contact avec les gens. »
    Le Devoir — Les sous-titres de Land of Talk | Le Devoir
  • Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres.
    Guy Bedos — Le journal du Dimanche - 1995

Traductions du mot « sous-titre »

Langue Traduction
Anglais subtitle
Espagnol subtítulos
Italien sottotitolo
Allemand untertitel
Chinois 字幕
Arabe العنوان الفرعي
Portugais legenda
Russe подзаголовок
Japonais 字幕
Basque azpititulua
Corse subtitulu
Source : Google Translate API


Sources et ressources complémentaires

SOMMAIRE

Source : Google Books Ngram Viewer, application linguistique permettant d’observer l’évolution au fil du temps du nombre d'occurrences d’un ou de plusieurs mots dans les textes publiés.