Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « attache ta tuque avec de la broche »
Attache ta tuque avec de la broche
[ataʃ ta tyk avɛk dœ la brɔʃ]
Définitions de « attache ta tuque avec de la broche »
Attache ta tuque avec de la broche - Locution-phrase
-
(Québec) Accroche-toi, ça va décoiffer.
Attache ta tuque avec d’la brocheChérie, l'hiver va être tough c't'annéeC'est fini le temps des briochesOn mange d'la misère pour souper.
— « L'Hiver approche », chanté par Les Cowboys fringants
Étymologie de « attache ta tuque avec de la broche »
- De tuque (« bonnet »), et de broche qui est utilisé dans le langage populaire québécois pour signifier « fil de fer » (comme dans l’expression québécoise « broche à foin »). À ne pas confondre avec DES broches, qui peuvent signifier des agrafes ou encore un appareil dentaire en langage populaire québécois toujours.
- L’image fait allusion à un grand vent qui se lève, et qui risque d’arracher les couvre-chefs. Une image équivalente suppose que la personne dotée de la tuque est sur le point d’être mise en mouvement de façon brusque et rapide.
Traductions du mot « attache ta tuque avec de la broche »
Langue | Traduction |
---|---|
Anglais | fasten your tuque with a brooch |
Espagnol | sujeta tu tuque con un broche |
Italien | allaccia il tuo tuque con una spilla |
Allemand | befestige dein tuque mit einer brosche |
Chinois | 用胸针系紧你的长袍 |
Arabe | ربط tuque الخاص بك مع بروش |
Portugais | prenda seu tuque com um broche |
Russe | закрепите свой костюм брошью |
Japonais | ブローチでトゥケを留める |
Basque | lotu zure tuka brotxe batekin |
Corse | stringe a to tuque cù una broche |