Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « à vue de nez »
À vue de nez
[a vy dœ ne]
Définitions de « à vue de nez »
À vue de nez - Locution adverbiale
-
Intuitivement.
Elle mesurait un bon mètre soixante-huit et pesait à vue de nez cinquante-huit kilos avec un tour de poitrine de 78 C et les doigts de pieds en éventail.
— Bernard Drion, Millefeuille -
Approximativement, sans mesure précise.
Le budget annuel, évalué à vue de nez, dépasse largement les prévisions initiales.
— (Citation fictive générée par l'intelligence artificielle) -
En première approximation, en se fiant à son expérience et ses connaissances.
« Estimer à vue de nez, c'est faire appel à l'instinct éclairé par l'expérience. »
— (Citation fictive générée par l'intelligence artificielle)
Étymologie de « à vue de nez »
Usage du mot « à vue de nez »
Évolution historique de l’usage du mot « à vue de nez » depuis 1800
Fréquence d'apparition du mot « à vue de nez » dans le journal Le Monde depuis 1945
Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.
Synonymes de « à vue de nez »
Citations contenant le mot « à vue de nez »
-
Monsieur L Wauquier est aussi appelé "Le seigneur des panneaux". Pourquoi cette prolifération de panneaux immenses aux abords d'Yssingeaux ... 4 !!! à vue de nez 6mx4m... alors qu'un seul serait suffisant , c'est le contribuable qui paie. Cet argent pourrait trouver une meilleure utilisation.
Conseil municipal du Puy : Publicité...et grands panneaux bleus | Zoomdici -
Si la «chocolatine» est une expression de la Gascogne, elle n’est pas l’unique formule typique de la région. Un «beroy», soit un beau garçon, un «bitoun» (un homme dégourdi), voire un «pegulh», (un imbécile), le concèderont «a visto de nas». La locution signifie «à vue de nez, au pifomètre». Il s’agit d’un emprunt non adapté du français à l’occitan. «Bisto» est la forme phonétique de «vue» dans certaines variétés d’occitan. Les formes «biste», «vista» existent également: les consonnes que l’on transcrit à l’aide des graphèmes b et v sont prononcées de la même façon que le son [β], (comme en espagnol), tandis que «nas» est l’équivalent du mot «nez».
LEFIGARO — «Ça geht’s», «avoir la latche»... Connaissez-vous ces expressions régionales? -
E òc brave monde, lo nas ! Coneissètz benlèu l'expression ''a vista de nas''. A vista de nas, que vous traduisez par ''à vue de nez'', environ, approximativement. Toujours à propos du vocabulaire de la figure, avètz las aurelhas / les oreilles. Lo cap, aquò's la tèsta. Lo cap en lenga occitana, c'est la tête. Avètz la boca. Solide, la boca, vous vous en servez tout le temps. La boca, c’est bien-entendu la bouche.
France Bleu — Le visage en occitan -
Moi je note surtout qu’ils sont blancs tous les deux et puis que son Jean à lui est plus sale que celui de la dame, c’est donc un honnête travailleur quand elle, est une gentille femme au foyer à vue de nez avec trois gamins dont deux vont à l’église quand le troisième aide le papa, je note aussi que le mec ne tient l’arme que d’une seule main tandis que de l’autre, il flatte discrètement la croupe de la belle, il est donc prévenant mais au delà, ils sont bien hétéros en sus d’être un couple fidèle ne formicant qu’à la papa.
AgoraVox — Preppers ?.. connais pas ! - AgoraVox le média citoyen