Accueil > Dictionnaire > Définitions du mot « zéphyr »
Zéphyr
Définitions de « zéphyr »
Zéphyr - Nom commun
-
Nom donné par les Anciens au vent qui souffle depuis l'ouest.
Dans son édition du soir, le journaliste décrit un zéphyr doux et rafraîchissant, ce vent occidental qui caresse la ville en cette fin de journée estivale.
— (Citation fictive) -
Vent doux et agréable, quel que soit son origine géographique.
Le chaume flexible des graminées de nos prairies, dont les épis légers ne s'élèvent que peu au-dessus du sol et que le moindre souffle du zéphyr suffit à bercer mollement , est remplacé dans certaines contrées de l'Asie par les tiges de bambous, riches en nœuds et d'un diamètre si considérable, […].
— Frédéric de Tschudi, Lectures agricoles dédiées à la jeunesse suisse -
Tissu de coton peigné caractérisé par sa finesse, sa souplesse et son tissage serré.
Conan, du regard, mesura l’épaisseur de l’obstacle et ramena tranquillement autour de ses hanches les débris de son pantalon de z�... [+]
Expressions liées
- Au moindre zéphyr
- Baisers du zéphyr
- Haleine du zéphyr/des zéphyrs
- Parfum, souffle du zéphyr
-
Pas de zéphyr (pas où l'on se tient sur une jambe tout en balançant l'autre d'avant en arrière.)
[Les danseurs sous l'Empire] faisaient leur entrée Par le pas de zéphyre ou le pas de bourrée
— Pommier, Crâneries - Sur l'aile des zéphirs
- Œuf zéphyrien
Étymologie de « zéphyr »
Du latin zephyrus (« vent d’ouest, signe du printemps »), du grec ancien Ζέφυρος, Zéphuros (« Zéphyr »), personnification du vent d’ouest.Usage du mot « zéphyr »
Évolution historique de l’usage du mot « zéphyr » depuis 1800
Fréquence d'apparition du mot « zéphyr » dans le journal Le Monde depuis 1945
Source : Gallicagram. Créé par Benjamin Azoulay et Benoît de Courson, Gallicagram représente graphiquement l’évolution au cours du temps de la fréquence d’apparition d’un ou plusieurs syntagmes dans les corpus numérisés de Gallica et de beaucoup d’autres bibliothèques.
Synonymes de « zéphyr »
Citations contenant le mot « zéphyr »
-
Le plus sage s'endort sur la foi des zéphirs.
Jean de La Fontaine — Élégie aux nymphes de Vaux -
J'aperçois des barreaux à travers lesquels le soleil lui comme une marâtre, et le zéphyr, pour votre tourment, semble vous apporter les soupirs de la bouche dont vous ne devez plus sentir les doux baisers.
Charles Robert Maturin — Melmoth, L'homme errant, 1820 -
L’Ultim Actual Leader d’Yves Le Blevec s’est retrouvé piégé dans un calme plat samedi au large d’Ouessant alors qu’il tentait de rejoindre Cherbourg et la ligne de départ de la 3e Drheam Cup. Moments de doute à bord, l’Ultim n’étant pas « riche en fuel » comme l’admet le skipper. Un doux zéphyr a finalement poussé le maxi-trimaran jusqu’à la ligne de départ qu’Yves Le Blevec et son équipage ont pu prendre normalement, dimanche à 13 H 00. Avant goût d’une course menacée d’autres pétoles.
voilesetvoiliers.ouest-france.fr — VIDÉO. L’Actual Leader d’Yves Le Blevec piégé dans la pétole avant le départ de la Drheam Cup -
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,Dans la nuit éternelle emporté sans retour,Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âgesJeter l’ancre un seul jour ?Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière,Et près des flots chéris qu’elle devait revoir,Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierreOù tu la vis s’asseoir !Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés ;Ainsi le vent jetait l’écume de tes ondesSur ses pieds adorés.Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ;On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadenceTes flots harmonieux.Tout à coup des accents inconnus à la terreDu rivage charmé frappèrent les échos :Le flot plus attentif, et la voix qui m’est chèreLaissa tomber ces mots :« Ô temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,Suspendez votre cours !Laissez-nous savourer les rapides délicesDes plus beaux de nos jours !Assez de malheureux ici-bas vous implorent,Coulez, coulez pour eux ;Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;Oubliez les heureux.Mais je demande en vain quelques moments encore,Le temps m’échappe et fuit ;Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l’auroreVa dissiper la nuit.Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,Hâtons-nous, jouissons !L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;Il coule, et nous passons ! »Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur,S’envolent loin de nous de la même vitesseQue les jours de malheur ?Hé quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?Quoi ! passés pour jamais ? quoi ! tout entiers perdus ?Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,Ne nous les rendra plus ?Éternité, néant, passé, sombres abîmes,Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimesQue vous nous ravissez ?Ô lacs ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !Vous que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir,Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,Au moins le souvenir !Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvagesQui pendent sur tes eaux !Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surfaceDe ses molles clartés !Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,Que les parfums légers de ton air embaumé,Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,Tout dise : Ils ont aimé !
Alphonse de Lamartine — Méditations poétiques
Traductions du mot « zéphyr »
Langue | Traduction |
---|---|
Anglais | zephyr |
Espagnol | céfiro |
Italien | zeffiro |
Allemand | zephyr |
Chinois | 和风 |
Arabe | زفير |
Portugais | zéfiro |
Russe | зефир |
Japonais | ゼファー |
Basque | zephyr |
Corse | zefiro |