La langue française

Accueil > Orthographe > Pluriel de scénario : « des scénarios » ou « des scénarii » ?

Pluriel de scénario : « des scénarios » ou « des scénarii » ?

« Je lui ai envoyé plusieurs scénarios hier soir. »

C’est tellement plus « classe » d’utiliser les versions étrangères de certains mots de la langue française qu’on en arrive à ne plus savoir comment les orthographier ! Dans cet article, nous explorons le cas du pluriel du mot « scénario » : on écrit des « scénarios » ou des « scenarii / scénarii » ? Rassurez-vous, on vous explique tout plus bas pour ne plus avoir de doute.

On écrit « scenario » ou « scénario » ?

On écrit « scénario » : si « scénario » vient de l’italien scenario (dérivé de scena qui signifie « la scène ») qui ne comporte pas d’accent, l’Académie française, depuis la réforme de l’orthographe de 1990, propose de choisir comme forme du singulier la forme la plus fréquente d’un nom ou adjectif emprunté à une langue étrangère, même s’il s’agit d’un pluriel dans la langue d’origine : un ravioli, un scénario etc. De plus, l’accentuation doit être rendue conforme aux règles des mots français. On écrira donc « scénario » avec un accent.

À noter que l’analyse des occurrences des deux versions dans les textes publiés montre clairement une préférence pour l’usage de l’accent :

Source : Google Ngram

Définition de « scénario » (source : dictionnaire) : canevas, plan détaillé. Dans le cinéma, c’est une trame écrite et détaillée des différentes scènes d’un film, comprenant généralement le découpage et les dialogues.

On écrit « des scénarios » ou « des scénarii » ?

On écrit « des scénarios » : si le dictionnaire Robert indique que « Le mot s’est écrit à l’italienne : scenario avec pour pluriel la forme italienne : des scenarii » et qu’on peut le retrouver sous une forme plus rare mélangeant règle française et le mot italien d’origine : « des scénarii », l’Académie française est formelle depuis 1990 : on écrira « des scénarios », pour les mêmes raisons évoquées plus haut. Par ailleurs, il est d’autant plus ridicule d’écrire « scenarii » que le pluriel de scenario en italien s’écrit « scenari » avec un seul « i » !

L’analyse des occurrences dans les textes publiés donne clairement la préférence à la version francisée :

Inscrivez vous au Parcours Orthographe

Recevez chaque lundi une règle d'orthographe qui fait l'objet de nombreuses erreurs en français.

Source : Google Ngram

Exemples d’usage de « scénario » au pluriel

 A part Prévert et Vigo nous fîmes aussi une exception pour La Kermesse héroïque le cinéma français nous ennuyait les scénarios étaient plats, les photos ternes, les acteurs parlaient faux.

Simone de Beauvoir, La force de l’âge

Seuls des mécènes pourraient financer un tel film que la censure, par ailleurs, empêcherait d’être projeté publiquement. D’autre part, je vous remercie de bien vouloir me faire le service de vos Éditions, j’espère y trouver plusieurs scénarios intéressants chaque année.

Louis-Ferdinand Céline, Lettres à la N.R.F.

… savait entreprendre une action politique, qui avait gagné le contrôle de son syndicat pied à pied, qui réussissait à réécrire les scénarios de Sokolow, à bousculer une brute comme Artie Sokolow est-ce qu’elle se figurait qu’il n’allait pas agir? C’était vraiment mal le connaître.

Philip Roth, J’ai épousé un communiste

Fais-moi l’amour, a-t-elle murmuré. Vite Nous sommes tombés par terre, sous la table où étaient les scénarios; nous avons fait l’amour tout habillés, en déchirant nos vêtements. Une fois, elle a grogné et les larmes ont coulé sur son visage, se sont mêlées à notre salive. 

Robin Cook, Le Soleil qui s’éteint

Hier, je voulais vous écrire, et j’ai été accablé des lueurs d’une inspiration qui m’a dicté le plan d’une comédie (…) George Sand, à qui je l’ai contée à Nohant, m’a prédit le plus grand succès; cela me l’a remise en main, et le plus difficile est fait; c’est ce qu’on nomme le scénario, la détermination de toutes les scènes, des entrées et des sorties, etc.

Balzac, Lettres Étr., 1838

Trois scénarios ont été élaborés. Le premier scénario est celui du « laisser-faire ». L’État intervient peu (…). Le deuxième scénario est volontariste. L’État oriente, contrôle les activités (…) à court terme ce scénario exige plus de sacrifices qu’il ne rapporte de satisfaction (…) Le dernier scénario est celui du déclin.

L’Express, 3 juill. 1978, ds Gilb. 1980

« Il devient de plus en plus probable que le virus va circuler dans un nombre croissant de pays, et intensifier sa circulation là où il se trouve déjà », constate Daniel Lévy-Bruhl, responsable de l’Unité des infections respiratoires de Santé publique France, chargé de tracer des scénarios pour les pouvoirs publics

L’Express, Coronavirus : de la « coronapanique » à la pandémie, les scénarios des scientifiques, 04/03/2020

« Scénarii » : une erreur fréquente

Voici quelques exemples de la mauvaise orthographe du pluriel de « scénario » retrouvés dans la presse :

Débats enlisés, astuces de procédure usées à plein par les oppositions : après une semaine d’échanges à l’Assemblée sur les retraites, trois scénarii pour sortir de l’ornière.

Paris-Normandie, Réforme des retraites: trois scénarii pour sortir d’un débat qui s’enlise, 22/02/2020

Nous avions un synopsis de cinq-six pages sur le sujet, puis s’est posée la question de la programmation », confie sur Europe 1 Pierre Monjanel, directeur collection de Plus belle la vie, chargé d’orchestrer l’écriture des scénarii.

Europe1, La série « Plus belle la vie » avait anticipé le coronavirus, 04/03/2020

Ils se sont dit également prêts à « répondre à l’invitation du gouvernement d’examiner d’éventuels aménagements sur les scénarii d’intégration dans le système universel ».

L’Obs, Retraites: Belloubet demande aux avocats de suspendre leur grève, 08/02/2020

Vous voilà armés de bons arguments pour faire taire les plus pédants d’entre-nous ! N’hésitez pas à partager cet article s’il vous a été utile. Pour prolonger votre lecture, découvrez les 47 locutions latines les plus utilisées par les francophones, qui suivent la même règle du pluriel que pour « scénario ».

Formation orthographe Frantastique

Partager :
ou Nous soutenir

Nicolas Le Roux

Nicolas Le Roux

Nicolas est le fondateur du site. Il a rédigé plusieurs centaines d'articles sur les difficultés de l'orthographe française depuis 2015. Passionné de littérature, il publie de temps en temps des critiques littéraires.

Tous les articles de Nicolas Le Roux >
Sujets :  pluriel

Recevez une règle d'orthographe chaque semaine par courriel

Étudiez chaque lundi une difficulté en français pour devenir un pro de l'orthographe.


Commentaires

gUI

Alors le fait qu’en voulant se la jouer savant on écrive scénarii avec 2 fautes (l’accent et le double i) par rapport à l’Italien c’est à mourir de rire. Allez je vous laisse je dois aller manger un raviolo chez le marchand de piani.

Répondre
Traduct

C’est lié au latin. Point commun des langues latines (italien et française).

L’erreur ici est le manque de culture générale et la simplification de l’écrit.

Répondre
Pierre B.

Choisir « scénarios » plutôt que « scenarii » s’impose aussi pour des raisons de sens: ce que nous appelons « le scénario » (d’un film, par exemple) est plutôt appelé « la sceneggiatura » en italien, tandis que « il scenario » désigne généralement le décor ou l’espace scénique, et plus marginalement le canevas de la comedia dell’ arte.

Répondre
Conte

Est-ce qu’on dit un gigolo des gigoli, un peplum des peplae, un carpaccio des carpacci etc… Lorsqu’un mot est entré dans la langue française il suit la grammaire française. Est-ce que cela voudrait dire aussi qu’il faudrait décliner ces mots au gérondif etc…?

Répondre
pes

Que signifie une notification Push??? suis-je bien sur le site « la langue française »?

Répondre
Guy-Phily

Merci pour cette article,

Seulement merci pour l’opportunité que vous nous donner, J’ai toujours été confus sur ces des appellations entre:

1) Cité d’Affaires et,

2) Cité des Affaires

Que-ce qui s’est dit?

Répondre
Hamissou Kadafi

Je trouve cet article très intéressant pour la maîtrise des mots français qui nous permettront de bien communiquer à l’oral qu’à l’écrit

Répondre
La langue française

Je suis bien d’accord avec vous !

Nicolas.

Répondre
Fathi

Vous l’évoquer que les mots d’origine italienne, que dire des mots d’autres origines notamment l’arabe qui est à la source de plusieurs mots de la langue française. C’est surtout une question de pluriel qui se pose dans ce cas. Un bled des bleds, plutôt beldane, un moujahid, des moujahidines…. bon, il ne faut peut-être pas trop en demander.

Répondre

Laisser un commentaire

Vous devez vous connecter pour écrire un commentaire.

Se connecter S'inscrire